2016年月3日28日至30日,中国国家主席习近平将率庞大代表团访问捷克,为此,《布拉格时报》日前书面采访了捷克总统泽曼。
Q:Očekávátenávštěvu čínského prezidenta Xi Jinping v ČR, mohu se Vás zeptat na přípravutéto návštěvy z Vaší strany a jaké máte očekávání od této návštěvy?
您曾说过,您非常期待中国国家主席习近平对捷克的首次访问,请问对习近平主席的来访您都做了哪些准备,您最期待的是什么?
A:Připravovaná návštěva čínskéhoprezidenta Xi Jinpinga ČR je první návštěva čínského prezidenta v ČR. Jedná seo významný historický milník pro naše bilaterální vztahy, které se v posledníchletech zlepšovaly, a podle toho se k přípravám návštěvy také přistupuje. Vrámci návštěvy se podepíše mnoho dokumentů a podnikatelských dohod, a proto odtéto návštěvy očekávám ještě větší prohloubení našich přátelských vztahů.Hlavním cílem návštěvy by mělo být navázání strategického partnerství mezi ČLRa ČR, které přinese ještě kvalitativně vyšší a širší úroveň kontaktů vpolitické, hospodářské a kulturní sféře. Každoročně se zvyšující počet čínskýchturistů v Praze a stále vyšší zastoupení čínských ekonomických subjektů načeském trhu si tento krok již vyžádalo.
中国国家主席习近平即将访问捷克共和国,这是两国建交以来中国国家主席对我们国家的首次访问,是我们双边关系的历史上是重要的里程碑,对此我们作了周密的安排,习主席访问期间双方将签署一系列文件和商业合作协议。
希望通过此次访问,我希望能够进一步加深双边的友好关系,促进中华人民共和国和捷克共和国建立战略伙伴关系,这将使两国在政治、经济和文化等和领域交 往提高到更高层和更宽广的水平,我认为这是很有必要的。现在每年来布拉格旅游的中国游客越来越多,还有捷克市场上也能看到越来越多的中国产品。
Q: Mohu se zeptat, jaké máte očekáváníod Summitu G20 v září tohoto roku v Hangzhoua sdělit nám něco o požadavcích a úvahách ČR?
请问您对今年9月杭州G20峰会有什么期待,您将怎样体现捷克的考虑和要求?
A:ČR není členem G20, třebaženejvětší světové ekonomiky ji samozřejmě ovlivňují. Z tohoto pohledu od každéhozasedání G20 očekávám především transparentnost a předvídavost.
尽管捷克不是G20峰会的成员,但是当然会受到世界最大经济体的影响。从这一点上说,我希望每届G20峰会都能更透明,更加具备可预见性。
Q: ČR má k Číně významné strategicképostavení při iniciativě „Nová Hedvábná stezka“, mohu se zeptat, máte nějakékonkrétní návrhy nebo úvahy o tom, jak by mohla ČR při posilování spoluprácemezi Čínou se střední a východní Evropou hrát ještě větší a významnější roli?
捷克在中国的“一带一路”战略中有着重要的地位,请问捷克在加强中国与中东欧合作中如何发挥更大的作用有什么具体考虑?
A:Iniciativu „Nové Hedvábné stezky“už od samého počátku podporuji a jsem rád, že ČR má možnost se na takovémglobálním projektu podílet. Zavedení přímé letecké linky Praha – Peking je pouhý začátek. V přípravě je též leteckéspojení Praha – Šanghaji. V této chvílicharterové linky Praha – Chengdu bychom rádipostupně viděli také jako pravidelný spoj. Chtěli bychom, aby se ČR stalacestovním a logistickým hubem pro střední a východní Evropu. Máme zájem naspolečném rozvoji dlouhodobých infrastrukturních projektů, jedním z nich bymohl být i kanál Dunaj – Odra – Labe.V jednání jsou i další velké projekty do budoucna.
我从一开始就支持中国所倡导“新丝绸之路”战略,我很高兴捷克有机会参与到这样一个全球性的项目。布拉格到北京的直航的开通仅仅是个开始,我们还准备 从布拉格直飞上海,而目前从布拉格到成都的包机逐渐会成为定期航班,我们希望捷克成为中东欧地区的旅游和物流枢纽。对于长期的基础设施项目我们也很感兴 趣,其中之一可能是多瑙河 – 奥得河 – 易北河运河的建设,其他的大型项目目前也正在商议中。
本报记者: 周灵建、陈州
鸣谢:捷斯中合作协会 Pavel Dedik